Exodus 21

Nařízení o otrocích

1A toto jsou nařízení,
n.: právní ustanovení; [zde je poprvé a dále 90× v StS použit pro h. „soud“ tento volnější výraz; srv. v. 9 a Gn 18,19 — právo]
která
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
jim předložíš.
19,7; Dt 4,44; 1Kr 9,6v
2Když koupíš hebrejského otroka,
Lv 25,39nn
šest let bude sloužit, ale sedmého roku
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejde na svobodu bez výkupného.
h.: zadarmo
3Jestliže přišel sám, sám
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejde, jestliže byl ženatý,
h.: vlastníkem / manželem ženy
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejde jeho žena s ním.
4Jestliže mu jeho pán dal ženu a ta mu porodila syny či dcery, ta žena a její děti
sg., jednotné číslo (singulár)
budou patřit jejímu
var.: jeho
pánu a on
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejde sám.
5Jestliže však otrok
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
výslovně řekne: ⌈Mám rád⌉
h.: Zamiloval jsem si; srv. pf. v Gn 27,4; Ž 26,8 aj.
svého pána, svou ženu a své syny, nechci
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejít svobodný,
6přivede ho jeho pán před Boha,
22,7; [LXX, Pš, Tg zde chápou výraz jako titul pro soudce, který stojí na místě Božím]
přivede ho ke dveřím či veřejím, jeho pán mu propíchne šídlem ucho a on mu bude sloužit navěky.

7Když
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo prodá svou dceru za otrokyni,
Neh 5,5
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
neodejde tak, jako
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odcházejí otroci.
8Jestliže se znelíbí svému pánu,
h.: bude zlá v očích svého pána
který ji určil pro sebe, dovolí ji vykoupit. Cizímu lidu nemá právo ji prodat, protože vůči ní jednal věrolomně.
9Jestliže ji určí svému synovi, bude s ní
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednat podle práva dcer.
10Jestliže si přibere jinou, neukrátí ji o maso,
[zřejmě míněn nejen základní pokrm (obv. „chléb“ v obecném významu) obyčejných lidí, nýbrž kvalitní strava, kterou jedla rodina]
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
oděv ani ⌈manželské
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
právo.⌉
HL; [?]
11Jestliže jí nebude
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
plnit tyto tři povinnosti, může
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
odejít bez výkupného, bez placení.

12

Nařízení proti vraždě a ubližování

Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Kdokoliv by někoho udeřil, takže by zemřel,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen.
Lv 20,2p; 24,17
13Jestliže však na něj nečíhal,
LXX: to nebylo úmyslné; Dt 19,11; ::Mi 7,2
ale Bůh dopustil, že padl do jeho ruky, ustanovím ti místo, kam bude moci utéct.
14Jestliže by však
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo jednal zlostně
n.: záměrně
proti svému bližnímu a úkladně
h.: v chytráctví; ; Joz 9,4
ho zabil,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odtrhni ho od mého oltáře, aby zemřel.

15Ten, kdo udeří svého otce či
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matku,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen.
16Kdo by ukradl
Dt 24,7
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověka, ať ho prodá či bude
Pozn. 68 v tabulce na str. 1499
u něj nalezen,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen.

17Ten, kdo by proklel
Lv 20,9; Př 20,20; //Mt 15,4
svého otce či
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
matku,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude usmrcen.

18Když se budou muži přít a 
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
jeden udeří druhého kamenem či pěstí,
Iz 58,4
takže nezemře, ale ulehne
h.: padne
do postele,
19pokud vstane a bude chodit venku o holi,
Za 8,4
potom ten, kdo udeřil, zůstane bez trestu. Pouze
Pozn. 79 v tabulce na str. 1499
zaplatí odškodné
h.: jeho sezení; tj. to, co zameškal
a ⌈úplné vyléčení.⌉
h.: ()jistě bude léčit

20Když
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo udeří svého otroka či
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
otrokyni holí, takže zemře pod jeho rukou,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě bude pomstěn.
21Pokud však otrok den či dva zůstane, nebude pomstěn, neboť je jeho majetkem.
h.: jeho penězi; [zřejmě jde o to, že nebyl prokázán pánův záměr otroka zabít (snad jenom potrestat), takže je potrestán ztrátou majetku]

22Když se budou muži rvát a postihnou těhotnou ženu, takže vyjde její dítě, ale nestane se neštěstí,
Gn 42,4
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě zaplatí pokutu, jak mu stanoví
h.: položí na něj
manžel té ženy; dá, ⌈co bylo určeno.⌉
h.: podle odsouzení (pl.); [soud zřejmě musel potvrdit manželův požadavek]
23Jestliže se stane neštěstí, dáš
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život za
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život,
24oko
//Dt 19,21; //Mt 5,38
za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu,
25spáleninu za spáleninu, modřinu za modřinu, šrám za šrám.
Gn 4,23

26Když
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo zasáhne oko svého otroka či oko své otrokyně a zničí ho, za jeho oko jej propustí na svobodu.
27Jestliže vyrazí zub svému otrokovi anebo své otrokyni, za jeho zub jej propustí na svobodu.

28Když býk
SP: + nebo jakékoli dobytče
potrká muže či ženu, takže zemře,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
musí být býk ukamenován a jeho maso se nebude jíst. Majitel býka bude nevinný.
29Jestliže byl býk trkavý již někdy dříve, jeho majiteli to bylo dosvědčeno, ale nehlídal ho, a býk usmrtil muže či ženu, bude býk ukamenován a také jeho majitel bude usmrcen. 30Jestliže mu bude stanoveno výkupné, dá cenu
Ž 49,9
za svůj
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život, zcela tak, jak mu bude stanoveno.
31Jestliže potrká syna nebo dceru, naloží se s ním podle tohoto právního nařízení. 32Jestliže býk potrká otroka či otrokyni, dá jeho pánovi třicet stříbrných šekelů
[cca 0,3 kg]
a býk bude ukamenován.

33

Nařízení proti krádeži a poškozování

Když
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo otevře jámu
n.: studnu
nebo
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo vykope jámu
n.: studnu
a nezakryje ji, takže tam spadne býk nebo osel,
v. 28p
34majitel jámy zaplatí jeho majiteli náhradu ve stříbře a mrtvé zvíře bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
patřit jemu.

35Když
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
něčí býk potrká sousedova býka, takže zemře, živého býka prodají a ⌈cenu za něj⌉
h.: jeho stříbro; srv. Gn 23,13; Lv 25,50; 27,15
si rozdělí a také mrtvého si rozdělí.
36Kdyby bylo známo, že býk byl trkavý již někdy dříve a jeho majitel ho nehlídal,
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
jistě nahradí
Lv 24,18
býka za býka a mrtvé zvíře bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
patřit jemu.

37Když
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo ukradne býka či ovci a porazí ji nebo prodá, náhradou dá pět býků
n.: kusů skotu
za býka a čtyři ovce
n.: kusy bravu
za ovci.

Copyright information for CzeCSP